寫作這條路,如何開始,何時停止?
諾貝爾文學獎得主--辛波絲卡的創作建議
懇切﹑慧黠﹑幽默﹑詼諧﹑諷刺。
「世界必須一再被重新書寫,因為此刻已不同於以往,或者只因當時我們尚未存在。」
一九五三至一九八一年,辛波絲卡(Wisława Szymborska)以編輯身分任職於波蘭雜誌《文學生活》,期間曾與另一名同事負責「文學通訊」專欄,匿名回覆、評論投稿作品。刊登文壇新星之作的專欄吸引來自各地、懷抱夢想的文學愛好人士來函,雜誌編輯則以詼諧諷刺交織的機敏意見答覆。多年後,這些點評終於集結出版,與所有仍在路上的寫作者交流其迷人的文學觀點。《辛波絲卡談寫作:致仍在路上的創作者們》這本書涵納對有志創作者的懇切忠告,也能看見詩人回應其寫作生涯的告白,行文間更收錄十五幅辛波絲卡的拼貼作品,圖文相映置放極富趣味性。
從事文字工作的讀者也許能在辛波絲卡促狹中帶點鼓勵的編輯心內話求得共鳴,她同理創作的辛勤,也不忘拿自身經歷敦促沮喪的後進夥伴:「我自己也是從拙劣的詩詞和故事開始的。」從生活的如常中提取那份不尋常的詩意,那正是寫作者要做的事。辛波絲卡在書裡化身專屬編輯,替創作新手梳理寫作策略,給予忠實的建議與思想上的啟發。
「讓我們解下翅膀,嘗試徒步進行創作吧?」辛波絲卡這麼說。
維斯瓦娃·辛波絲卡Wisława Szymborska
一九二三年出生於波蘭,二〇一二年離世。波蘭詩人、翻譯家,當代最具影響力的詩人之一,曾於一九九六年獲諾貝爾文學獎。著作豐富,在臺出版詩集包含《辛波絲卡》、《辛波絲卡.最後》、《黑色的歌》等。
譯者簡介
粘肖晶
輔仁大學英語系畢,1992年隨波蘭籍夫婿至波蘭南部定居,在異鄉度過的歲月早超過在家鄉的日子。誤打誤撞進入翻譯界,有過各種新奇的體驗,在不接口譯工作後,生活就更順理成章地宅了。